We are pleased to announce that there are now 9 languages that the StudioRIP has embedded within its software:
- CHINESE
- DUTCH
- ENGLISH
- FRENCH
- GERMAN
- HUNGARIAN
- ITALIAN
- POLISH
- SPANISH
Click on Tools/Connections, and choose the language.
To add your language please see our easy translation tool.
StudioRIP can be translated into any language by a relatively easy procedure. For each language (including the default English), there is a language file storing the texts of dialog boxes, button hints, messages etc. These files are located in C:\Program Files\StudioRIP\Languages.
The steps of creating a new language or modifying an existing one:
1. Launch the Language tool utility located in C:\Program Files\StudioRIP, called Language tool.exe.
2. Choose a reference language (American or British English is recommended, as it is updated directly by the developers). Choosing English as reference language will help you to see the reference English version of the texts to translate.
3. If you want to modify an existing language or continue to work on an partially done language file, open the INI file of the language by the Open language file command. If you want to create a new language, use the New language file command, and choose the language from the drop-down list.
4. There are three panes in the window: the file structure tree on the left, the reference word or phrase at top right, the new language area at bottom right. Move through the tree completing the translation in the new language pane. Ensure that every field is translated. Translated fields have yellow, missing fields have red icons in the file structure tree.
5. While pressing ENTER will store the translation and move to the next item, pressing CTRL + ENTER will store the translation and move to the next missing item. You can ensure that there are no more missing fields by pressing CTRL + ENTER: if it won’t jump to a missing filed, it is guaranteed that the file is entirely translated.
6. In case of similar languages, you may choose the similar language as reference (e.g. American and British English or Russian and Ukrainian), and you can copy the reference text with the CTRL + DOWN shortcut. This may be useful even if the languages aren’t similar – translation of longer texts may be easier by replacing the reference text.
7. Save the file with the Save language file command into the C:\Program Files\StudioRIP\Languages folder.
8. Open the Languages.ini file in Notepad, and add the newly created language. For each version of the new language (e.g. the Italian language has Switzerland and Italy versions), add a new line. The left side of each ‘equation’ must be the language ID and name(s) exactly as you see it in the StudioRIPs Language Tool. The right size must be the file name. Example: $00000410 Italian (Italy) = Italian.ini
$00000810 Italian (Switzerland) = Italian.ini
You can find out the code and the exact language name by following the steps below:
– start C:\Program files\StudioRIP\Language tool.exe,
– click the New language file button,
– choose the language you want to add,
– copy the language name and the language ID from the boxes,
– paste them into the Languages.ini file.
On the right side, specify the INI file name of the language translation.
9. Restart the StudioRIP Server and Client applications, and choose the newly added language in the Tools > Connection settings dialog. The new language should be applied over the Client interface.
10. Adding the new file and the extended Language.ini files into the Languages folder located in the Uninstall.cab will let you to check the behaviour of the new language file including the installation process.
Some guidelines for the translation
1. Take care not to make your translation too long; it may not fit in the space provided in the program. Try to find short and concise equivalents to the English; in some languages this may not be easy.
2. Avoid excessive use of capitals (e.g. Job browser should be used instead of Job Browser), unless the rules of the newly added language requests the use of capitals explicitly (e.g. German).
3. Be careful to follow the usage of capitals in the reference language: there are translations of words which will be inserted into a phrase, and therefore must be lower case.
4. Leave any StudioRIP references untouched in the language file. If StudioRIP will be rebadged, the new name will be automatically replaced by StudioRIP’s language modules. Similarly, the web page of the product should be left as ‘www.studiorip.com’, this will also be replaced automatically by the RIP with the web page provided by the OEM. The name and web page of the product can be specified in the Setup.ini file.
5. Please let a professional proof reader go through the text and check for any grammar or punctuation errors.
1. Take care not to make your translation too long; it may not fit in the space provided in the program. Try to find short and concise equivalents to the English; in some languages this may not be easy.
2. Avoid excessive use of capitals (e.g. Job browser should be used instead of Job Browser), unless the rules of the newly added language requests the use of capitals explicitly (e.g. German).
3. Be careful to follow the usage of capitals in the reference language: there are translations of words which will be inserted into a phrase, and therefore must be lower case.
4. Leave any StudioRIP references untouched in the language file. If StudioRIP will be rebadged, the new name will be automatically replaced by StudioRIP’s language modules. Similarly, the web page of the product should be left as ‘www.studiorip.com’, this will also be replaced automatically by the RIP with the web page provided by the OEM. The name and web page of the product can be specified in the Setup.ini file.
5. Please let a professional proof reader go through the text and check for any grammar or punctuation errors.
